Наткнулась недавно здесь же, на дайри, на рекламу одной книжки. Книжка... в общем, книжка неплохая, увлекательная; герои выглядели живо, за приключениями следить было интересно.
Но.
Портило ситуацию слово "фиг", которым периодически ругался герой. Вообще говоря, этот самый герой за словом в карман не лез, а уж в мысленных комментариях характеризовал некоторые вещи весьма эмоционально, и кое-какие пассажи, особенно с упоминанием местной нечисти, очень хороши и атмосферны. Вот если б ещё ими дело и ограничивалось...
Декорации - примерно конец девятнадцатого - начало двадцатого века; на улицах встречаются как алхимико-магические автомобили и мотоциклы, так и лошади; костюмы соответствующие; закрытые школы-пансионы для одаренных детишек... И тут - "фиг". Кому как, а мне это словечко сильно затрудняло "погружение" в книгу - уж очень сильно оно, на мой взгляд, привязано к современности.
Так вот, после прочтения я задалась вопросом: какие слова портят атмосферу произведения, а какие - нет? Навскидку вроде бы понятно, что слова как минимум не должны быть "маркерами" эпохи, чуждой миру произведения - особенно современности, потому что если границы словоупотребления давних времен достаточно размыты, то современный нам лексикон мы, по идее, знаем хорошо. С другой стороны, обилие неологизмов тоже не всегда удобно и полезно, и к тому же порой они по тому, как звучат и пишутся, могут "выпадать" из текста. Таким образом, получается, что стоит использовать либо слова в стилистике описываемого места-времени, либо нейтральные, при этом лучше - уже существующие в русском языке или хотя бы однокоренные.