Подсунули мне какое-то время назад книжку на почитать. Ну как "подсунули" - по нынешним временам электронных библиотек посоветовали название и автора, а дальше уж гугл в помощь.
Книжка по вселенной ЗВ, естественно, ненашенская, но переведённая, причем я нашла аж два перевода - фанатский (видимо) и официальный. Книга хорошая, и ради что Люка сотоварищи, что адмирала Трауна я эту часть трилогии точно доем до конца, но перевод!
Мне хочется понытьОба перевода, если уж на то пошло.
В фанатском переводе всё сложно с англицизмами.
Я имею информацию Если б я имел коня, это был бы номер...
И с сочетанием слов русского, что характерно, языка
промяукал ему в ухо глухой, замогильный голос Таки глухой или таки промяукал?
Ну и транскрипции имён лично мне не нравятся. "Капитан Пеллаэон" с тремя гласными подряд напоминает мне "эльфийский" глюк кодировки.
В официальном переводе капитана зовут Пелеон, и это мне нравится уже больше. Там и русский язык в целом получше, но у офицального перевода другая проблема: они положили болт на всё, специфически относящееся к ЗВ.
Арту, например - угадаете, кто это? Семейный скайуокерский дроид, R2D2. Хоть бы Ардва тогда уж его обозвали, если хочется написать его название словом. Ну и Много Больших Букв - это единственный англицизм официального перевода.
Именно его я сейчас и читаю - но как же хочется, чтобы достоинства обоих были в одном!