Добрейшей души ДК (с)
Подсунули мне какое-то время назад книжку на почитать. Ну как "подсунули" - по нынешним временам электронных библиотек посоветовали название и автора, а дальше уж гугл в помощь.
Книжка по вселенной ЗВ, естественно, ненашенская, но переведённая, причем я нашла аж два перевода - фанатский (видимо) и официальный. Книга хорошая, и ради что Люка сотоварищи, что адмирала Трауна я эту часть трилогии точно доем до конца, но перевод!
Мне хочется поныть
Книжка по вселенной ЗВ, естественно, ненашенская, но переведённая, причем я нашла аж два перевода - фанатский (видимо) и официальный. Книга хорошая, и ради что Люка сотоварищи, что адмирала Трауна я эту часть трилогии точно доем до конца, но перевод!
Мне хочется поныть
Внезапно, огнемет - это бластер.
ыыы
Я даже не знаю, что тут можно сказать
Ксати, как человек, крутившийся в фендоме долгое время, могу сказать, что фанатские переводы с тех пор сильно подняли планку качества. Вон, недавно даже один издали.
перед мощью русского языка:-)Засилье больших букв - это вообще отдельная боль-пичаль кривых переводов. А за тем, как фанатские растут в качестве, можно хорошо понаблюдать на примере вахи - наверное, это везде так. А шоподелать, если официальные в качестве только падают: вон, ЗВшая книжка лучше всё-таки в официальном переводе (та же "Азбука", 1996 год), а нынешние официальные вахопереводы откроешь на случайной странице, прочитаешь про облегающие доспехи космодесанта, и закроешь обратно
После Арту к Огненному Мечу я уже отнеслась философски =)
Edessa, ооо.... ээээ... и правда внезапно!
прочитаешь про облегающие доспехи космодесанта
Дариона,
для ролевых игр?луч-сабли и тайские истребители
V-Z, я тоже видела, но лучше бы мне этого не видеть...
ШТА?!
Я хренею от переводчиков, которые порют отсебятину
Этого ведь не было в оригинале, как я понимаю?
а одно из подразделений клонов обозвали Американским Красным Крестом.
Причем самое элитное.) Ордо негодует.)
Этого ведь не было в оригинале, как я понимаю?
Кстати, я даже вспомнил, что это было. Нет, в оригинале фраза была - но значила она совсем иное. Там перевод должен был быть "ответил X, взмахнув световым мечом по дуге". Ну а переводчик увидел "waving lightsaber in an arc"...
А вот где домыслы во весь рост - это в новеллизации Э1.
А задница-с-мечом - это сильный образ, однозначно
кто-то был очень самокритичен по поводу места, из которого у него растут рукиV-Z, теперь никто не заставит меня это развидеть!!!
Лайверин, современный перевод романа Карен Тревисс
Я это даже читала -_-
Да, это был роман Тревисс "Войны клонов".
А, видела в магазинах. Но я сильно недолюбливаю все связанное с мультом, так что не трогала) Похоже, очень не зря)